IUS ET TRANSLATUM LAW AND TRANSLATION ΔΙΚΑΙΟ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ RECHT UND ÜBERSETZUNG books

author bio συγγραφέας


Eleni Nanaki, Attorney at Law LL.M Author, Project Manager , lives and works as a Lawyer in Chania in Crete/Greece and as a legal consultant in Berlin/Germany. She has studied the law at the Democritus University of Thrace, the Free University of Berlin and the University of Potsdam. Next to working as a lawyer, she has worked as a translator of legal texts, as project manager and communication manager and as a consultant for various private and public institutions in Greece, Germany and France. She speaks greek, english, german, spanish and french.

Ελένη Νανάκη, Δικηγόρος LL.M , Συγγραφέας, Διαχειρίστρια Έργων , ζει και εργάζεται, ως Δικηγόρος στα Χανιά της Κρήτης και ως νομικός στο Βερολίνο. Έχει σπουδάσει νομικά στα Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο Θράκης, το Ελεύθερο Πανεπιστήμιο Βερολίνου και το Πανεπιστήμιο Πότσδαμ. Παράλληλα με την δικηγορία, έχει εργαστεί, ως επίσημος μεταφραστής νομικών κειμένων και ως συντάκτης για διάφορους ιδιωτικούς και δημόσιους φορείς, στην Ελλάδα, την Γερμανία και την Γαλλία.

Eleni Nanaki, Rechtsanwältin LL.M, Autorin, Project Manager,  lebt und arbeitet als Rechtsanwältin in Chania Kreta und als Beraterin in Berlin, Deutschland. Sie hat Jura in Demokritus Universität Thrazien, Freie Universität Berlin und Universität Potsdam sowie Sprachen im Fremdsprachenzentrum der Universität Potsdam studiert. Sie spricht fließend englisch, deutsch, spanisch und sehr gut französisch. Parallel zu ihrer Tätigkeit als Rechtsanwältin, hat sie juristische Fachübersetzetzungen und Editionen für verschiedene private und öffentliche Einrichtungen in Griechenland, Deutschland und Frankreich angefertigt.  


επικοινωνία/Kontakt/Contact:      eleni.nanaki (α) gmail.com  //www.eleninanaki.com 

Eleni S. Nanaki 

Barrister Reg.Nr. 0329 Chania Lawyer´s Bar, Cret
Sfakion 2, 73100 Chania Crete Greece
Tax.Nr. EL135228384

                          DE: +49 17643293517  //  GR: +30 6972477562


ΑΠΟΣΠΑΣΜΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΟΓΕΡΜΑΝΙΚΩΝ ΒΙΒΛΙΩΝ

Τα γλωσσάρια δημιουργήθηκαν από μία πραγματική ανάγκη, αυτής της έλλειψης ενός εξειδικευμένου νομικού λεξιλογίου από τα ελληνικά στα γερμανικά και το αντίστροφο, στο οποίο θα περιέχονταν οι όροι και οι διατάξεις, παραδείγματα και έγγραφα από τον χώρο του δικαίου και θα ήταν αμιγώς νομικό, απεγδυμένο από έννοιες πολιτικών και κοινωνικών επιστημών.

Σε προσωπικό επίπεδο, οδηγήθηκα σε αυτό και από το γεγονός ότι δεδομένης της ευρείας μου γλωσομάθειας, όσο και της ενασχόλησής μου με την Νομική Επιστήμη στην Ελλάδα και την Γερμανία, θεώρησα ότι μπορούσα να προσφέρω κάτι σε αυτόν τον τομέα, της μετάφρασης της νομικής επιστήμης. Επιθυμία μου είναι αφενός να διευκολυνθούν οι γερμανομαθείς νομικοί, όπως είμαι η ίδια, αλλά κύρια να διασφαλιστεί η σωστή μετάφραση από μέρους των εξειδικευμένων μεταφραστών, οι οποίοι δεν έχουν σπουδάσει την νομική επιστήμη και φυσικά να εξυπηρετηθεί και ο απλός άνθρωπος που διαβιοί στην Γερμανία, ώστε να μπορεί να αντιμετωπίσει σε πρώτο επίπεδο ένα νομικό έγγραφο που φτάνει στα χέρια του.

Κάπως έτσι γεννήθηκαν τα γλωσσάρια, τα οποία συνέταξα με τέτοια δομή, ανά ενότητα δικαίου, ώστε αυτό να είναι εύχρηστα, χρηστικά και να παρέχουν μία συνολική θεώρηση στο πεδίο του ιδιωτικού και του δημοσίου δικαίου στις δύο χώρες.

Προσωπικά, με ενδιέφερε η δημιουργία ενός ξεκάθαρου εγχειριδίου, τόσο για τον νομικό, τον μεταφραστή, αλλά και τον Έλληνα που διαβιοί στην Γερμανία. Για αυτόν τον λόγο ακολούθησα αυτή τη δομή, συγκέντρωσα τους όρους σε ενότητες ανά δίκαιο, τους ταξινόμησα σε σχέση με το βάρος τους στο κεφάλαιο, παρέθεσα παραδείγματα στις ενότητες και περιέλαβα νομικά έγγραφα και δημόσια πιστοποιητικά, ώστε να παρέχεται μία ολοκληρωμένη έποψη του αστικού δικαίου και στις δύο γλώσσες και να είναι ξεκάθαρο και προσιτό στον καθένα, τόσο η χρήση αυτών στον Νόμο, αλλά και η δομή ενός νομικού εγγράφου γενικότερα, τόσο στην Ελλάδα, όσο και στην Γερμανία.

Η μετάφραση των νομικών όρων και των εννοιών σε ξένες γλώσσες, θα πρέπει πάντοτε να επιχειρείται με ιδιαίτερη προσοχή, ώστε να χρησιμοποιούνται οι αντίστοιχοι νομικοί όροι όπου αυτοί υπάρχουν, διαφορετικά θα πρέπει να περιγράφονται με μεγάλη ακρίβεια, καθώς στο χώρο της νομικής επιστήμης, o ακριβής προσδιορισμός των νομικών εννοιών έχει θεμελιώδη σημασία ώστε μην δημιουργείται οποιαδήποτε αμφιβολία ως προς την ερμηνεία τους, αλλά κύρια στην έννομη σχέση, στην οποία αυτοί παραπέμπουν.

 Δεδομένου ότι πλέον δεν υπάρχουν κοινές γλώσσες για τους ειδικευμένους σε έναν επιστημονικό τομέα, όπως ήταν κάποτε τα λατινικά, ενώ παράλληλα οι σχέσεις των χωρών περιπλέκονται ολοένα και περισσότερο μεταξύ τους, αυξάνοντας τόσο την εισαγωγή, όσο και την εξαγωγή νομικών εγγράφων από χώρα σε χώρα, μας υποχρεώνει να μεταφράζουμε όλα τα έγγραφα από ή προς την γλώσσα μας. Και ενόσω, η γλωσσομάθεια σαφώς και αποτελεί αναπόσπαστο κομμάτι της παιδείας μας και προϋπόθεση για να μεταφράσουμε, ωστόσο η ορολογία κάθε επιστήμης δεν συνέχεται απαραίτητα με την γλωσσομάθεια, αλλά αποτελεί προϊόν σπουδών της επιστήμης στην ξένη γλώσσα ή ενασχόληση με την επιστήμη στην ξένη γλώσσα.

 Για τον λόγο αυτό, είναι ιδαίτερα σημαντικό να υπάρχουν ειδικευμένα λεξικά και λεξιλόγια σε αυτούς τους τομείς της επιστήμης, όπου ελλοχεύει ο κίνδυνος της παρερμηνείας, ώστε να διασφαλίζεται η ακρίβεια και η ορθότητα όταν οι όροι αυτοί αναζητούνται και όπου αυτοί χρησιμοποιούνται.