IUS ET TRANSLATUM LAW AND TRANSLATION ΔΙΚΑΙΟ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ RECHT UND ÜBERSETZUNG

 IUS ET TRANSLATUM   ΔΙΚΑΙΟ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ 

                                           bilingual legal glossaries δίγλωσσα νομικά γλωσσάρια zweisprachige Rechtsglossare

 

Series Ius et Translatum presents the first greek glossaries of legal terminology, with an innovative structure with examples after each chapter and annex with legal documents.

Η σειρά Δίκαιο και Μετάφραση παρουσιάζει τα πρώτα μεταφραστικά εγχειρίδια στην Ελλάδα που περιέχουν όλες τις θεμελιώδεις νομικές έννοιες όλων των δικαίων με πρωτοποριακή δομή, σε κεφάλαια ανά τομέα δικαίου με παραδείγματα σε κάθε ενότητα και παραρτήματα με νομικά έγγραφα.

Die Reihe Recht und Übersetzung präsentiert die erste zweisprachige juristische Fachglossare, die alle grundlegende Fachbegriffe aller Rechtsbereichen beinhaltet, gegliedert nach Rechtsbereich mit innovativen Struktur mit Beispielen nach jeder Lektion und mit Anhängen mit juristischen Dokumenten

new book!neues Buch!νέο βιβλίο!

34725206-f083-4d3f-9c5d-7377a989e1d6jpg
Ius et Translatum IV 

Ελληνογερμανικό Νομικό Γλωσσάρι 
deutsch-griechisches Rechtsglossar  
ΠΟΙΝΙΚΟ ΔΙΚΑΙΟ STRAFRECHT

ISBN:978-618-84015-0-1

250σελ, 17Χ24, 428γρ.25Ευρώ


Die griechisch-deutsche, deutsch-griechische Bücher auf einen Blick

IUS ET TRANSLATUM
ΕΛΛΗΝΟΓΕΡΜΑΝΙΚΑ DEUSCH-GRIECHISCHE RECHTSGLOSSARE

I. ZIVILRECHT, II. ÖFFENTLICHES RECHT , IV STRAFRECHT

  • αποκλειστικά νομική ορολογία
  • πρωτοποριακή δομή ανά θεματικές ενότητες σύμφωνα με τα κεφάλαια του Νόμου
  • εννοιολογικές ενότητες μέσα στα κεφάλαια
  • παραδείγματα μέσα από το Νόμο
  • παραρτήματα με δημόσια πιστοποιητικά αστικού, δημοσίου και ποινικού δικαίου από Ελλάδα και Γερμανία
  • νομικά έγγραφα ελληνικού και γερμανικού αστικού, δημοσίου και ποινικού δικαίου/αλφαβητικό ευρετήριο/συντομογραφίες ελληνικού και γερμανικού δικαίου
  • ausschließlich juristische Termini
  • innovative Gliederung nach den Titeln des Gesetzes
  • Beispiele aus dem Gesetzbuch
  • Anhang mit Urkunden des öffentlichen Rechts aus Griechenland und aus Deutschland
  • deutsche und griechische juristische Musterdokumente des bürgerlichen, öffentlichen Rechts und des Strafrechts
  • alphabetisches Inhaltsverzeichnis
  • Abkürzungen des deutschen und des griechischen Rechts


The greek-english-english-greek glossary

    IUS ET TRANSLATUM III

    ΕΛΛΗΝΟΑΓΓΛΙΚΟ ΝΟΜΙΚΟ ΓΛΩΣΣΑΡΙ ENGLISH-GREEK LEGAL GLOSSARY

    The GREEK- ENGLISH, ENGLISH-GREEK LEGAL GLOSSARY is meant to provide its user with a holistic view of legal terminology. Its purpose is to function as a tool, that directs its users, by spotting the term in the law division that it is used and by revealing how this term is set within a legal frame.


    Exofyllo-for-site 1jpg

    ISBN:9789609384193, 656 Pages, 17X24cm, 2kg, 70Euro


    First english-greek legal glossary with

    • terminology of the basic Law divisions civil, commercial, penal and public law; Introduction with general law and process law terminology
    • Thematical Chapters divided into numbered units
    • Customary expressions and sentences at the end of each chapter
    • alphabetical index at the end of the book in english and in greek
    • footnotes with explanations
      Annex that supplements the main part of the book with
    • legal abbreviations
    • Latin expressions
    • Useful legal notes
    • legal english definitions
    • legal documents from Greece and U.K 

    Nομική ορολογία από τους βασικούς τομείς του δικαίου ΑΣΤΙΚΟ, ΕΜΠΟΡΙΚΟ, ΠΟΙΝΙΚΟ, ΔΗΜΟΣΙΟ δίκαιο και  ΕΙΣΑΓΩΓΗ με δικαιϊκούς και δικονομικούς όρους και ΠΑΡΑΡΤΗΜΑΤΑ 

    • λατινικές νομικές εκφράσεις
    • συντομογραφίες ελληνικού και αγγλικού δικαίου 
    • αγγλικούς νομικούς ορισμούς
    • σημειώσεις περί του ελληνικού και αγγλικού δικαίου
    • νομικά έγγραφα / συμβάσεις
    • ελληνικό και αγγλικό αλφαβητικό ευρετήριο

    The GREEK- ENGLISH, ENGLISH-GREEK LEGAL GLOSSARY is meant to provide its user with a holistic view of legal terminology . Its purpose is to function as a tool, that directs its users, by referring the term to the context of the correspondent Law and by revealing how this term is set within a legal frame.

    REVIEWS BY A PROFESSIONAL TRANSLATOR OF LEGAL TEXTS AND BY AN ATTORNEY AT LAW


    We have the good layout and structure, excellent organisation and terminology that corresponds to the relevant sections of the Codes or areas of law all grouped together in one convenient place. Plus the index is well done, making it easy to search between language versions. Important acronyms and abbreviations used in the legal systems concerned are presented in separate sections making it a good reference tool in that regard. Any important differences in terminology between jurisdictions are flagged up with UK and US as marker. Review by jurtrans

    “Τα γλωσσάρια της κας Νανάκη ανήκουν στην κατηγορία των πονημάτων που έχουν στόχο τη δημιουργία ενός πρακτικού υποβάθρου που μπορεί να λειτουργήσει συμπληρωματικά και υποβοηθητικά όσους δραστηριοποιούνται ως δικηγόροι και μεταφραστές μεταξύ Ελλάδας και Γερμανίας. Πρόκειται για εργασία πρωτοποριακή στη νομική βιβλιογραφία και αποτελεί μία συνθετική επεξεργασία των κειμένων, μεθοδικά διαρθρωμένη, ώστε ο δικηγόρος να έχει πρόχειρη τη βάση και τα εφόδια που χρειάζονται για την αποτελεσματική άσκηση του λειτουργήματός του”. Π.Κλάδος, Δικηγόρος

    ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ AUTHOR   ΕΛΕΝΗ Σ. ΝΑΝΑΚΗ ELENI S. NANAKI

    © 2018 Ius et Translatum
    Eleni S. Nanaki

       Order  Παραγγελία    Bestellen  

    Επικοινωνία: info@ius-et-translatum.com // eleni.nanaki@gmail.com//Tel. +30 6972477562   +49 17643293517 

    Πληρωμή με τραπεζικό έμβασμα με την παραλαβή  &   Αποστολή με κούριερ με 2.50Ευρώ στο χώρο Σας.